再别康桥赏析翻译成英文版

  • A+
所属分类:英语资料

徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年参加新月社,成为新月社诗派的代表诗人《再别康桥》是现代诗人徐志摩妇孺皆知的诗篇,是新月派诗篇的代表著作,其英文版也适当美丽,接下来一起来赏识再别康桥英文版。

再别康桥赏

徐志摩: by Xu Zhimo

悄然的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄然的来; As quietly as I came here;

我悄然的招手, Quietly I wave good-bye

道别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

是落日中的新娘 Are young brides in the setting sun

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

在我的心头泛动。 Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

我甘愿做一条水草 I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉积着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑驳里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄然是分别的笙箫; Quietness is my farewell music;

夏虫也为我缄默沉静, Even summer insects heep silence for me

缄默沉静是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

悄然的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄然的来; As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

这一首写景象的抒情诗。文章抒情的中心意思是眷恋、告别和以及由于抱负幻灭发生的伤感之情。作者把自己的豪情和景象交融在一起。形成了一幅美丽的画面。文章的榜首节描绘了学子关于要脱离母校的伤感之情。接连用了三个“悄然”的语句来表达了作者悄然无声的离去和世事无常的慨叹。

从第二节和第六节中描绘了诗人在河中心泛舟的情形。把作者自己片面的豪情和可观的事物融为了一体。让人感觉好像走进实际一般。

这首诗用高明的艺术表达把风光和人的思想豪情交融在一起。以景托情,情形结合,从言语上来说,读起来有节律感,抒情感。

再别康桥英文版介绍:在这首诗的英文版里边,诗人用[aɪ]音来作为句尾的押韵。语句的用句许多短,可是每句话都标明晰特有 的形象的动作。例如榜首句,Very quietly I take my leave,此句用take这个动词和后边的宾语my leave标明一个很明显的动作, 比照I leave显得更为生动活泼。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: