一个单词就能清晰表达的英语

2018-01-2416:03:41 发表评论 492

有些英语单词,含义非常丰富,用途也非常广泛,这些词用中文很难表达出原词的精妙之处(nuance)。因此,更有助于地道的英语表达。

一个单词就能清晰表达的英语

nuance

就是普通人很难察觉的(但是却又是很值得品味的差别),只业内人士才或者敏锐的人才能发现的差别。比如美音和英音的差别,就是nuance。

习惯的搭配 what's the difference in nuance between ... and ...

还有 subtle nuance.

我们可以用眼睛和面部表情来如实地传达情感上的每一丝细微差别。

subtle

细微的,很察觉的,很难用一个确切的词来表述,总之意思就是「小到不容易察觉」,所以更进一步,还包含了「巧妙的」意思。

《纸牌屋》里Clair 对Frank说你应该去锻炼了,Frank说 Is this your subtle way of saying I'm out of shape? 在这里就包含了「难察觉」「巧妙的」的意思,但实际翻译成「委婉」更符合语境一点。

工作中的应用-设计的subtle change,就是很小改动(不会影响到其他方面功能),仔细品味和minor change的区别(nuance)。

discrepancy

上面说的都是细微差别,这个词是指「明显差别」,但是比difference意思更进一步,表示两个本来应该一样的东西,但是实际却有差异。

比如新闻报道和实际情况的偏差(理想状况下应该是一样),discrepancy between the news report and fact.

工作中的应用,两台仪器测试一样的产品,但是测试结果不一样,discrepancy between the two machines.

consistent

只要表示和某事物一致(前后一致、横向一致)都叫consistent,这个词在工作中使用频率极高

喜怒无常、捉摸不定,可以叫inconsistent in behavior.

决策朝令夕改,也叫inconsistent.

销售不稳定,忽好忽差,也叫inconsistent.

团队成员水平良莠不齐,也叫inconsistent .

两个人的观点不一致,也叫inconsistent.

impressive

本意是「印象深刻的」,但是大部分时候是褒义词,隐含的意思就是 好到让我印象深刻,但是中文中没有这样表达的习惯。

看到一个美女非常漂亮,可以说 You are impressive.难道翻译成「你真令我印象深刻」?

表扬别人的成绩,可以说It's an impressive achievement.难道翻译成「印象深刻的成就」?

tricky

字典上怎么解释都难解释本意,有翻译成「棘手的」、「困难的」、「狡猾的」,但都不太贴切。这个词是由trick衍生过来,trick就是「技巧」, tricky就是描述一种需要用到技巧,也就是要动点脑筋花点心思的状况。

tricky question 和difficult question区别在于,前者需要很巧妙的回答(可能是圈套),后者就是单纯说很难(可能无法回答)。脑筋急转弯就是tricky question, 面试中问你「你最大的缺点是什么」,这个也是tricky question. 这些问题难吗?其实也不难,只是需要用点技巧。

Parking can be tricky downtown.是说市中心停车需要花些心思去找停车位(也很难)

The design is tricky是说这个设计非常难制造,需要动点脑筋来研究怎么去实现这个设计。

input

本意是「输入」的意思,但是实际工作中,经常做「提供信息/建议」理解。

比如你给别人提供建议/信息,他会说Thanks for your input.

比如《纸牌屋》里,幕僚长对副总统说 We value your input, Mr. Vice President.

比如你想问别人对这件事的看法,你可以说 I'd like your input on it.

insight

翻译成「洞见」,不接地气,但也找不出更好的表达(或者是「高见」?)

工作中,经常用来拔高别人,可以看做是opinion和input的升级版.

比如 provide some insight for it,

Look forward to your insight.

That's valuable insight.

notice

除了「注意」,还有「通知」的意思,其实还隐含的意思是「提前通知」。

比如辞职,需要提前一个月通知叫做give a month's notice,而不是inform the company a month earlier.

on short notice是匆忙通知的意思。美剧里经常出现 Thanks for coming on such short notice.感谢你这么快赶过来。

prioritize

这个词是从priority衍生过来,大部分人知道用这个名词。这个动词很难用中文表达。

有两个意思。

把某件事放在首要位置, We need to prioritize the US market。翻译成「我们需要优先考虑美国市场」好像缺了点什么,实际还包含的意思是,我们要把主要精力放在美国市场。

philosophy

本意是「哲学」,但是PhD(Doctor of Philosophy)也不是哲学博士啊。

狭义的philosophy是哲学,本质上哲学就是一切自然规律和知识,所以学术头衔PhD就是博士而已,不是哲学博士(这是根据传统来的)。

另外philosophy在日常生活还有做事情遵循的某种方法或者原则的意思,经常翻译成「理念」、「看法」、「原则」。柯林斯的解释是particular theory that someone has about how to live or how to deal with a particular situation。

现在,你理解了这些单词的微妙含义了吗?

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: