“国际驰名双标现场”!!“双标”用英文怎么说?

日期:2020年05月23日 17:57:17 分类: 评论:发表评论 观看: 4,973 次

我们经常会描述一个人“双标”,究竟是什么意思呢?比如,你不喜欢戴眼镜的男生。如果是一个长相普通的理科生,可能会说“看起来呆呆的或者书生气息太重”(不好意思冒犯到了),而某某男明星佩戴男明星你可能会称之为“苏”。

当然,更简单一点说就是:不喜欢的人站在你身边都会觉得膈应。即是对同一性质的两件事情,使用不同的评判标准。

新冠肺炎在国外爆发后,知名《纽约时报》的推文也让大家见识了大型“驰名双标”现场。

“国际驰名双标现场”!!“双标”用英文怎么说?
同样是封城,纽约时报在猛踩了中国20分钟后赞意大利。

近日,《纽约时报》连续发布推文,点评中国封城“给人民的生活和自由带来了巨大损失”,意大利封城则是“为遏制冠状病毒肺炎,冒着经济风险”。

先来看看这篇针对中国的推文↓↓↓

“国际驰名双标现场”!!“双标”用英文怎么说?
To fight the coronavirus, China placed nearly 60 million people under lockdown and instituted strict quarantine and travel restrictions for hundreds of millions of others. Its campaign has come at great cost to people’s livelihoods and personal liberties.

为了抗击冠状病毒,中国将6000万人置于封锁之下,并对数亿人实施了严格的检疫和旅行限制。这些措施让人们的生活和个人自由付出巨大代价。

而仅仅在20分钟后,《纽约时报》针对意大利“封城”也进行了报道。

这次,他们是这么说的↓↓↓

“国际驰名双标现场”!!“双标”用英文怎么说?
Breaking News: Italy is locking down Milan, Venice and much of its north, risking its economy in an effort to contain Europe’s worst coronavirus outbreak.

突发新闻:意大利正在封锁米兰、威尼斯及其北部大部分地区,为遏制欧洲最严重的冠状病毒的爆发而冒着经济风险。

两条信息发布时间仅仅相隔20分钟。同样是“封城”,为何中国就是“反人权”,意大利则是“崇高的”?

“国际驰名双标现场”!!“双标”用英文怎么说?
中国在疫情严重爆发时断然采取封城的措施,有效地阻断了疫情的蔓延与传播,得到了广大人民的支持与响应,收到了预期的效果,意大利后来疫情的大爆发,他们的封城举措,是在结合自身国家的情况下,借鉴了中国的成功经验,同样也是积极防控疫情,守卫国民的生命安全和身体健康的体现。

说了这么多,“双标”的英语用英文应该怎么说呢?

“国际驰名双标现场”!!“双标”用英文怎么说?
“双标[shuāng biāo]”,网络流行语,完整说法是“双重标准”,因此我们可以翻译为“double standard”。

“国际驰名双标现场”!!“双标”用英文怎么说?
e.g. There are double standards when it comes to men and women divorcing.

人们对男人和女人离婚这件事有着双重标准。

猜你喜欢

匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: