双语新闻 | 4月住户存款大降

2018-05-2612:30:33 发表评论 64

本篇内容取自China Daily手机报,由知新共学译友Zoe整理,侵删哦~~

Hanging onto resentment is letting someone you despise live rent-free in your head. (Ann Landers, American columnist, 1918-2002)

怀恨在心就是让你鄙夷的人在你脑中享受免费住宿。(安• 兰德斯,美国专栏作家,1918-2002)

双语新闻 | 4月住户存款大降

中译英

人行:4月住户存款大降

Household deposits drop

Deposit: an amount of money that is paid into a bank account存款;

《证券时报》近曰的一篇报道称,中国人民银行最新数据显示,4月住户存款下降1.32万亿元,为目前为止单月最大降幅。

The latest figures from the People's Bank of China show that household deposits fell by 1.32 trillion yuan in April, according to a report in Securities Times. The figures from China's central bank represent the largest monthly decline in household deposits so far.

住户存款: household deposits;

“为…”动词选择了represent: represent the largest monthly decline;

《证券时报》的报道认为,自去年以来国内经济出现下行是造成此次住户存储大跌的原因。

The Securities Times report attributes it to the dip in the domestic economy that started last year.

“认为”省译;

造成…的原因,处理为“归因于…”:attributes it to…

去年4月和10月均出现过住户存款大幅下降的情况,这一下行轨迹显现出这种状况成为长期趋势的迹象。

Household deposits also fell sharply last April and October, withthe downward trajectory showing signs of becoming a long-term trend.

下行轨迹: downward trajectory;

如果该趋势继续,该报道警告称将对投资造成影响,进而可能进一步拉低经济增速。

If the trend continues, the report warns that it will have an impact on investments, which may in turn cause a further slowdown in economic growth.

“进而”增译in turn;

“拉低经济增速”: cause a further slowdown in economic growth;

电动自行车新国标出台

New standard for e-bikes

近曰,工业和信息化部发布了更为严格的电动自行车标准,给国内制造商11个月的时间对其产品进行升级以达标。

Chinese electric bicycle manufacturers have been given 11 months to upgrade their products to meet stricter standards released by the Ministry of Industry and Information Technology.

更换主语为“国内制造商”,可以把整个句子处理为大长句:Chinese electric bicycle manufacturers have been given…to meet stricter standards released by….

工信部称,新标准最早于一月出台面向公众征集意见, 经过此次再次修订后,该标准将于2019年4月15曰起正式实施。

The new standard, first introduced in January for public consultation, has been amended again and will become effective on April 15, 2019, according to the ministry.

出台面向公众征集意见: introduced for public consultation;

正式实施:become effective;

新修订的标准添加了防火、充电器保护和防伪措施等方面的技术标准。

The new amendment adds technical standards on fireproofing, charger protection and anti-forgery measures.

防火、充电器保护和防伪措施: fireproofing, charger protection and anti-forgery measures;

目前的标准已将电动自行车的最高时速由每小时20公里提升至每小时25公里,电机功率由的250瓦增至400瓦,含电池的整车质量由40公斤升至55公斤。

The current standard has raised the maximum speed for electric bicycles from 20 to 25 km an hour, motor power from 250 W to 400 W, and total weight including the battery from 40 to 55 kg.

最高时速: the maximum speed an hour;

电机功率: motor power;

我国引入新标准旨在应对增多的事故和危险。

The new standard was introduced to tackle a rise in accidents andhazards.

应对: tackle;

危险: hazard;

2013年至2017年,我国已报告5.62万起涉及电动自行车的交通事故,这些事故造成8431人死亡、 6.35万人受伤,直接经济损失达1.1亿元。

From 2013 to 2017, China reported 56,200 traffic accidents involving e-bikes, 8,431 deaths and 63,500 injuries, causing a direct economic loss of 110 million yuan.

“这些事故造成8431人死亡、 6.35万人受伤”处理为插入语:8,431 deaths and 63,500 injuries;

鹊桥号中继星成功发射

Lunar probe takes 1 st step

我国嫦娥四号探月任务迈出了第一步。21日上午,我成功将一颗中继星送入太空。

China launched a relay satellite into space on Monday morning as the first step in its Chang'e 4 lunar mission.

英文两句并一句;

中继星:relay satellite;

中国国家航天局发布的一份声明称,我国在西昌卫星发射中心用长征四号丙运载火箭将鹊桥号中继星发射升空,鹊桥是传说中横跨银河的桥梁。

The satellite, named Queqiao after a legendary bridge in the Milky Way, was lifted atop a Long March 4C carrier rocket from the Xichang Satellite Launch Center, according to a statement from the China National Space Administration.

长征四号丙运载火箭:Long March 4C carrier rocket;

英文主语变换为“中继星”:the satellite;

“鹊桥是传说中横跨银河的桥梁”处理为插入语作为对该satellite的修饰;

“发射”这里用了lift: [T always + adv/prep] to take people or things to or from a place by aircraft空运〔人或物〕;

鹊桥号中继星被送入地月转移轨道,最终将到达地月拉格朗日L2点附近的halo轨道。

It was placed into an Earth-moon transfer orbit and started a journey toward a halo orbit near the Earth-moon L2 Lagrangian point.

地月转移轨道: Earth-moon transfer orbit;

在那里,鹊桥号将负责地球和嫦娥四号探测器之间的信号传输。媒娥四号预计将于今年年底前后登月。

From there it will relay communication signals between Earth and the Chang'e 4 lunar probe, which is scheduled to land on the moon around the end of this year, the administration said.

“信号传输”动词选择Relay:to pass a message from one person or place to another传达,传递;

“媒娥四号预计将于今年年底前后登月。”处理为非限定性定从;

英译中

Royal wedding celebrated

哈里王子梅根喜结连理

The UK's Prince Harry and American actress Meghan Markle tied the knot Saturday at St George's Chapel in Windsor.

19曰,英国的哈里王子和美国女星梅根•马克尔在温莎的圣乔治教堂喜结连理。

tied the knot:喜结连理;

An emotional-looking prince and his smiling bride exchanged vows and rings before the Queen and 600 guests.

神情激动的哈里王子和他面带微笑的新娘在女王和600名宾客面前交换了誓言和戒指。

emotional-looking:神情激动的;

Markle, wearing a white boat-neck dress by British designer Clare Waight Keller, was walked down the aisle by Prince Charles.

马克尔身穿英国设计师克莱尔•维特•凯勒设计的白色一字领礼服在查尔斯王储的陪同下步上红毯

boat-neck:一字领;

All of Markle's bridesmaids and pageboys were children, including Princess Charlotte and her brother, Prince George. Prince William was the best man.

马克尔所有的 女傧相和小傧相都由小朋友担任,其中包括夏洛特公主和她哥哥乔治王子。威廉王子担任伴郎。

Pageboy:a boy who helps the bride as part of a wedding ceremony〔婚礼中陪伴新娘的〕男伴童,小男傧相;

After the service, the newlyweds traveled in an open carriage as part of a 25- minute procession from St George's Chapel through Windsor town.

仪式结束后,新人乘坐敞篷马车从圣乔治教堂到温莎镇作为25分钟的马车巡游的一部分。

Newlyweds:新人;

An estimated 100,000 people lined the carriageprocession route, waiting to wave and cheer at the new royal couple.

约10万民众在马车巡游沿途列队欢迎,等待向这对王室夫妇招手、欢呼。

Line这里用作动词:to form rows along the sides of something沿…排列成行;

Procession:[C,U] a line of people or vehicles moving slowly as part of a ceremony〔人或车辆的〕行列,队伍;

The prince takes on the title Duke of Sussex and his bride, the newest member of the British royal family, has become the Duchess of Sussex.

哈里王子获得了萨塞克斯公爵的头衔,他的新娘--英国王室最新成员马克尔则获封萨塞克斯公爵夫人。

take on the title…: 获得…的头衔;

The secret behind the Pisa

研究揭比萨塔不倒之谜

New research has revealed how the Italian iconic Leaning Tower of Pisa has managed to stay standing - and intact - in the face of four strong earthquakes and a precarious lean of five degrees.

近曰,最新研究揭开了有着5度不稳定倾斜度的意大利标志性建筑物比萨斜塔在历经4次强震后依旧屹立不倒、 完好无损的原因。

这一句用了很多成分来修饰比萨斜塔:iconic/intact/ in the face of four strong earthquakes and a precarious lean of five degrees,翻译的时候把比萨斜塔“原本的属性”:iconic, a precarious lean of five degrees 先处理出来:有着5度不稳定倾斜度的意大利标志性建筑物比萨斜塔;

而intact与in the face of four strong earthquakes 有着逻辑关系,处理到后面:

在历经4次强震后依旧屹立不倒、 完好无损;

A research group of 16 engineers at the University of Bristol has now discovered that the considerable height and stiffness of the Tower, combined with the softness of the foundation soil, ensure it doesn't resonate with earthquake ground motion.

英国布里斯托尔大学一个由16名工程师组成的硏究小组如今发现,比萨斜塔可观的高度及其坚硬的建筑材料与松软的地基土壤结合在一起,确保它不会与地震发生时的地表活动产生共振。

Considerable:可观的;

Stiffness:坚硬;

“stiffness of the Tower,”增译“材料”: 坚硬的建筑材料;

Resonate:If something resonates, it vibrates and produces a deep, strong sound. 共振;

"Ironically, the very same soil that caused the leaning instability and brought the Tower to the verge of collapse, can becredited for helping it survive these seismic events," said Professor Mylonakis, head of the Earthquake and Geotechnical Engineering Research Group at the University of Bristol.

布里斯托尔大学地震与岩土工程硏究小组负责人米洛纳基教授说:'令人啼笑皆非的是,导致斜塔倾斜不稳、几近倾倒的土壤也是帮助它挺过这些地震的功臣。

Ironically:讽刺的是,这里处理为“令人啼笑皆非的是”;

be on the verge of sth:to be at the point where something is about to happen濒于…,即将…;

be credited to sb/sth:if something is credited to someone or something, they have achieved it or are the reason for it归功于某人/某事;某人/某事是…发生的原因;

今日热词

职场先烈work martyrs

There's at least one in every office - someone who never uses his or her vacation time, always stays late, and always comes in, even when sick and coughing. Their bosses might claim they're model employees, but colleagues might instead call them work martyrsand wish that they'd knock it off.

每个办公室总有那么一个人,从来不休假,永远晚下班, 从不缺席,甚至带病上班。老板可能称他们为模范员工, 同事却叫他们“职场先烈”,并希望他们不要继续这样的生活。

The earliest evidence of work martyr is from a 2007 San Antonio Express-News review of the business book "New Girl on the Job", by Hannah Seligson. The review includes several tips from the book, among them the following: "Don't become a work martyr. If you are always the one 'martyring; it's time for a reality check. It's fine to stay late if everyone else is staying to finish a project, but if you're there every night and everyone else leaves hours before you, it's time to go home."

“职场先烈”一词最早出现在2007年《圣安东尼奥快报》 上的一篇商业书评里,那本书名叫《职扬新人》,作者是 汉娜.塞林格森◊评论中提到了书中的几点建议,其中有一条是:不要做职扬先烈。如果你一直是那个充当先烈的人,那么是时候反省一下了。如果为了完成一个项目大 家都留下来加班,那没问题,但如果你每天晚上都加班到很晚,而办公室其他人几个小时之前就已经下班离开,那你也应该回家了,

今日口语

**10个超实用表达,地道英语脱口而出**

long story short长话短说

当你没必要讲述细节的时候,你就可以这样说。

Long story short, I got fired.

长话短说,我被解雇了。

the thing is问题是;要紧的是

这句话用来引出并强调重点,也可以用来说明理由。

The thing is to know the nature of your antagonist.

要紧的是要了解你对手的特性。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: