CATTI考完后该做什么?

2018年5月26日12:34:19 发表评论 56

昨晚收到一些宝宝的私信,说考场上的体会,有的懊恼,有的索性在朋友圈给自己点了一首《凉凉》。

我对其中一个说:

考过就忘了吧,然后该干嘛干嘛。

越长大,越能体会当学生时老师常常挂在嘴边的话:

考试不是目的,而是手段。

CATTI考完后该做什么?

总的来说,CATTI考完并不是一个结束,而是新阶段的开始。这个新阶段里,应该对自己的弱项更加明确,更加清楚地看到要发力的方向,更加坚定更加心平气和地保持练习节奏:

长句子看不懂,理解错——搞语法;

长句子翻译不通顺,舌头打结——读一些翻译理论和方法的书;

中译英句子写不出来——多读外刊,比如经济学人,看到好句子好表达,随脑背;

……

昨天在知新共学外刊群里和大家聊天,聊到练习。

练习不在多,在于精。

所谓的“精”不光是要选好材料,更重要的是复盘:

对照自己的译文和优秀译文,找差距,用词、组句思路上的差距。

记下学习过程中的每一个aha moment,总有一天,你也会创造别人眼里的aha moment。

推荐练习素材:

综合类:经济学人商论双语

时政类:白皮书、各种高逼格场合双语演讲稿

文学类:张培基四部曲,散文翻译108篇

CATTI模拟类:北京周报出品的《汉译英精选汇编》和《英译汉实战摘要》

另外,也别忘了辅以翻译思路方法论书籍,能够起到点拨启发的作用,书单在此:

李长栓《非文学翻译理论与实践》

庄绎传《英汉翻译简明教程》

叶子南《高级翻译英汉与实践》,叶子南老师还有一本《英汉翻译对话录》,也很不错,读起来一点也不枯燥。

唐义均《汉英翻译技巧示例》

平卡姆《中式英语之鉴》

英译中很捉急的话,看看是不是语法不好,如果是,张满胜的语法新思维居家旅行常备哦。

还有就是要关注单词里的近义词辨析,扩充词汇储备。背单词不建议死记硬背呢。所谓死记硬背就是背拼写、背中文意思。这很难达到有效输入哟,背下来了也不知道怎么用,然并卵啊……

建议在外刊阅读过程中记忆单词,连同这个句子一起记。带着语境记单词,想忘记都难。

关于近义词辨析,推荐手机上App Store里面买一个Oxford Learner's Thesaurus,198元,辨析写得很详细,也是扩充词汇库的好工具,随时随地查。

大概就是这样,简单来说就是:

翻译练习与方法理论并重

夯实语法基础

扩充词汇库

关注单词英文释义本身

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: