那些令人头疼的名词,要如何找到对应的英文单词?

2018年5月26日14:59:20 发表评论 35

前几日,知新共学翻译群有译友问了这样一个问题:

要如何找到一些名词或术语的英文单词呢?有道靠不住啊。

我有时候也会在公众号或微博后台收到类似的留言,这个词怎么说,那个词的英文哪里可以找到。

这样的搜商,不仅职业翻译需要(何止是需要,简直标配好吗……

),对于任何一个想要用英语熟练交流的童鞋,也是很重要的技能呢。

毕竟这个时代信息大爆炸,很多时候不是没有你想要的信息,而是方法不对搜索不到。

今天就来简单说说那些让你头疼的名词或术语,我们要如何让它“现出原形”。

那些令人头疼的名词,要如何找到对应的英文单词?

问的最多的是公司名称、楼盘名称。

公司机构一般都有官方网站,查证机构译名直接上他们官网即可。而且这时候翻译要注意,就算人家官网上的翻译漏洞百出令人啼笑皆非,也不要自作聪明帮人家矫正过来。我以前就遇到过类似的案例,我给纠正过来了,还在旁边加了个批注说为什么要这么改。结果客户那边说不可以哦,当初特地这么定的。

刚好今晚有个童鞋私信问,如果官网上没有或者这家公司压根就没有官网呢?那只能自己先处理着,然后告诉客户,这是我自己想的,你要不瞅瞅满意不……

和公司机构不同,楼盘虽然也是大项目,但是极少有房地产公司专门为某一个楼盘做网站。这时候,通过官网查证英文的希望就泡汤了。不过,此时我们可以直接用图片搜索。

敲黑板。图片搜索也是很好用的技能哦~

因为很多楼盘为了体现自己高大上的定位,在一开始推出的时候就设计好了中英文名称,这样的信息通常会体现在楼盘的宣传册上。直接搜索图片,往往能够很轻松地找出这些宣传画。比如“恒大绿洲”这个楼盘,直接图片搜索,就可以从下面这张图片中找到译文:Evergrande Oasis。

再说说菜肴名称。

我记得当年混迹英语角,找老外聊天,最好用的话题就是聊Chinese food。一说到好吃的,个个两眼放光,唾沫星子横飞。不会说中国菜的英文,还怎么愉快的交 (zhuang) 流 (bi) 呢?

但是你懂的,那些菜名的英文……

壮哉我大中华的美食文化怎能如此轻易狗带?

不过这上下五千年的文化怕是无法用三言两语给提炼出来,菜名太长也不方便菜单排版。人家就来吃饭,你告诉人家这菜里有什么就好了。所以遇到比较抽象的菜名,第一步先弄懂这究竟是一道什么菜,主要材料哪些,烹饪手法是什么。

比如“夫妻肺片”。直接在中文网页里搜索“夫妻肺片”,打开一个比较靠谱的词条。不过百度词条里已经提供了这个词的译法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce,辣酱拌牛肉条和牛舌。

先别急着背这个名称,再往下看看夫妻肺片究竟是何物:通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,配以辣椒油、花椒面等辅料,卤制而成。由此可知,这个英文名还是比较准确的。

再来一个“汽锅鸡”。

同样先搜索中文名称,打开某权威词条,里面居然有提供英文名:

The chicken of boiler。

别高兴太早,仔细看看这名称,汽锅的鸡?

果断抛弃,度娘果然是个不可靠的东西。

再看看汽锅鸡的中文解释:

汽锅鸡,因用汽锅蒸制而得名。主要食材是鸡肉,主要烹饪工艺是蒸。

那就是蒸鸡嘛,大胆猜想steamed chicken应该可以。

别急着下结论,这时候打开翻墙小工具,到谷歌上找找看。

被墙了?那就用bing.com国际版哦,完美hold住各种搜索需求~~

谷歌搜索 steamed chicken,可以看到这样一张网页:

这是一个专门介绍中国川菜的英文网站,天,我大天朝川菜就这样走出国门了吗?中国蒸鸡配方,诶,我怎么感觉胜利在向我招手。

不过,吃货,请留步。

我好像忘了一个很重要的事实。人家度娘说了,汽锅鸡是云南美食,云南美食,云南美食。这是四川菜,不对,再找找。于

是谷歌搜索 steamed chicken yunnan,出来这个:

看描述,看图片,和度娘相似度99%了有木有。这家网站名叫Yelp,是美国最大的点评网站,有点类似我们国内的大众点评网。再看看其它搜索结果,大多指向steam-pot chicken。这些网页中几乎都提到了Yunnan Province,还有菜肴的做法和配料,吻合了。所以可以确定,汽锅鸡就用这个名字吧:steam-pot chicken。

如果你在聊天、写作或翻译中遇到更加专业的词汇属于,什么机械、科技、医学、气象等领域,其实方法的本质是一样的:

先大概弄懂这个名词的含义;

捕捉名词含义中的关键词,并用它搜索;

找到疑似匹配的术语译文后,先别急着用。单独把这个术语抓出来丢给谷歌或者度娘,找词条解释,看看是否匹配吻合。

之前有个童鞋问,“偏北风”英文怎么表达啊,northly wind咩?然后知新共学里有位搜商爆表的大拿,就用文字详细解释了他的搜索查证过程:

在搜索器里输入 偏北风 wind 关键词,多个信源指向northerly wind。

为了印证,首先在中文网页里搜索到偏北风的具体含义,得到以下搜索结果:

气象上把风吹来的方向确定为风的方向。 偏北风是指从北方吹来而又左右摇摆不定的风。凡是从北、东北偏北、西北偏北等方向吹来而方位又不十分确定的,都笼统的称为偏北风,其余可以类推。

为了验证northerly wind的正确性,在搜索器里输入northerly wind,先后找到:

a) 韦氏词典

Simple Definition of northerly

: located in or moving toward the north

: blowing from the north----偏北风应该是这个概念

b) 类似于“知乎”的网友解答:

A "Northerly" winds means a wind from a northerly direction- typically from the north but could be from the northwest or northeast.

Going in a "Northerly" direction means heading towards the north (again with the possible northeast or northwest variations).

So you are correct in that there are two opposite definitions. But, in meteorology. it always means FROM the north.

而north wind 北风 是真正地理意义上的北方,而非磁北(罗盘上所指的北方)方向:

a north wind is from the true north and not the magnetic north.

由此确认northerly wind就是偏北风的正确表达。

总之大概奏是这样,下次遇到难搞的名词,不妨按照上述套路撸一遍哦~~

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: