角力继续?第三轮中美贸易谈判无果而终 | 双语阅读

2018年6月5日16:11:12 发表评论 86

6月3日,第三轮中美贸易谈判在北京结束。美国商务部长罗斯和中国副总理刘鹤在结束两天的讨论后没有发表联合声明,美国代表团没有发表评论就启程回国。

角力继续?第三轮中美贸易谈判无果而终 | 双语阅读

Photo credit: Getty Images

1

The world’s two largest economies remained on track to commence a $100bn trade war as early as this month, after a third round of China-US trade negotiations ended in Beijing on Sunday without a breakthrough.

世界两大经济体仍有可能最早在本月就开打一场1000亿美元的贸易战——第三轮中美贸易谈判上周日在北京结束,双方未能取得突破。

① commence [kə'mens] v. 开始;着手;获得学位

例句:The project is ready to commence immediately. 该项目准备立即开始。

Photo credit: Getty Images

Last week US president Donald Trump said he would move to implement previously threatened tariffs on $50bn worth of Chinese industrial exports “shortly” after June 15, which Beijing has promised to reciprocate.

上周美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)表示,他将在6月15日之后“很快”落实先前的威胁,即对价值500亿美元的中国输美工业产品征收关税,而北京方面承诺将会回敬。

US commerce secretary Wilbur Ross and vice premier Liu He did not issue a joint statement after they wrapped up two days of discussions. The previous round of talks, held in Washington in mid-May, ended with only a vague promise by Chinese officials to “substantially” reduce their country’s trade surplus with the US.

美国商务部长威尔伯•罗斯(Wilbur Ross)和中国副总理刘鹤在结束两天的讨论后没有发表联合声明。5月中旬在华盛顿举行的上一轮谈判结束时,中国官员只是含糊地承诺“大幅”减少中国对美贸易顺差。

② reciprocate [rɪ'sɪprəkeɪt] v. 回报;回应;沿直线往复移动

例句:The growing interest of overseas Chinese in their motherland is certainly being reciprocated. 海外华人对祖国日益增长的兴趣当然也得到了回报。

③ wrap up 包起来;完成;获胜;结束;总结

例句:It's time to wrap up our program. 今天的节目又该结束了。

Photo credit: Getty Images

In a brief statement, the official Xinhua news agency said Mr Ross and Mr Liu had made “concrete progress” without elaborating. But Xinhua also warned that any move by the Trump administration to impose punitive tariffs wouldderail the negotiations, which are expected to continue through the summer.

官方的新华社在一份简短的声明中表示,罗斯和刘鹤取得了“具体的进展”,但没有详细说明。但新华社也警告称,如果美方出台包括加征惩罚性关税在内的贸易制裁措施,双方谈判达成的所有经贸成果将不会生效;预计中美贸易谈判将在整个夏季持续。

The US delegation, which did not comment after the talks concluded, was due to fly out of the Chinese capital on Sunday evening.

美国代表团在会谈结束后没有发表评论,并定于周日晚飞离中国首都。

④ punitive ['pjuːnɪtɪv] adj. 惩罚性的;刑罚的

例句:But in his brief comments at the White House, he made no mention of any punitive action. 但他在白宫发表的简短评论中,没有提到任何惩罚措施。

⑤ derail [dɪ'reɪl] v.(使)脱轨,出轨

例句:"This agriculture deadlock could really derail the whole project, " he said. “这一农产品僵局可能真的要破坏整个项目,”他表示。

Photo credit: Getty Images

2

Two people briefed on the discussions said there was little progress on agriculture and larger structural trade and investment issues, as the two sides concentrated more on potential energy deals. “The focus was exclusively on narrowing the trade deficit, with a particular focus on energy exports,” one of the people said. “The focus was not what the US business community would like to see.”

听取了谈判情况简报的两位人士表示,在农业以及更大的结构性贸易和投资问题上几乎没有进展,因为双方在更大程度上关注潜在的能源交易。“重点仅限于缩小贸易赤字,尤其注重能源出口,”其中一位人士表示,“这个重点不是美国企业界希望看到的。”

⑥ brief [briːf] v. 向(某人)介绍情况;作…的提要 n. 简报;概要,诉书 adj. 简短的;短暂的;草率的

例句:Three people involved in, or briefed on, the sale say Volvo has drawn tentative interest from at least three Chinese carmakers. 3位参与或了解出售事宜的人士表示,沃尔沃已经吸引了至少3家中国汽车企业的初步兴趣。

Photo credit: Getty Images

Speaking at a G7 finance leaders’ meeting in Canada on Saturday, Treasury secretary Steven Mnuchin said that Mr Ross’s discussions in Beijing were not just focused on deficit reduction, but alsocontentious Chinese trade and industrial policies that US businesses believe hinder their operations in the country.

美国财长史蒂文•姆努钦(Steven Mnuchin)上周六在加拿大举行的七国集团(G7)财长会议上表示,罗斯在北京的讨论不仅聚焦于削减贸易赤字,还包括中国有争议的贸易和产业政策;美国企业认为,这些政策阻碍了它们的在华业务。

“This isn’t just about [China] buying more [US] goods, this is about structural changes,” Reuters reported Mr Mnuchin as saying. “If there are structural changes that allow our companies to compete fairly, by definition that will deal with the trade deficit alone.”

“这不仅关乎(中国)购买更多(美国)商品,这关乎结构性变化,”路透社援引姆努钦的话报道称,“如果有结构性变化,使我国企业能够公平竞争,那本身就足以解决贸易赤字。”

⑦ contentious [kən'tenʃəs] adj. 可能引起争论的;爱争论的

例句:The wisdom of withdrawing fiscal stimulus in the near term is proving to be one of the most contentious in global policymaking. 短期内取消财政刺激是否明智,是目前全球决策领域争议最大的问题之一。

Photo credit: Getty Images

In preparatory talks last week, US officials hoped that scaling back technical barriers to trade would double annual American agricultural exports to China to about $40bn. Chinese customs officials, for example, halt all American chicken imports whenever there is an avian flu case in the US. Other nations typically just suspend exports from the affected state and its immediate neighbours.

在上周的预备会谈期间,美国官员曾希望,缩减中国的技术性贸易壁垒,将使美国对华农产品出口翻番,达到每年约400亿美元。例如,每当美国出现禽流感病例时,中国海关官员就会停止所有美国鸡肉进口。其他国家通常只会暂停从受影响的州及其邻近各州进口。

Mr Trump’s renewed tariff threat last week surprised and angered Chinese officials, especially after it appeared to contradict Mr Mnuchin’s assurances a fortnight earlier that the two sides were “putting the trade war on hold”.

特朗普上周再度抛出的关税威胁,令中国官员感到意外和愤怒,尤其是因为此举似乎与姆努钦两周前有关“搁置贸易战”的保证存在矛盾。

⑧ scale back 相应缩减;减少

例句:The answer is not to scale back the stimulus but to make it, so far as possible, self-correcting over the course of the cycle. 答案不是削减规模,而是尽可能使激励方案在整个周期中实现自我调整。

⑨ avian flu 禽流感(鸟类传染病,可感染人类并导致死亡)

例句:The trends range from the spread of avian flu to the rise of carbon emissions to the number of violent conflicts. 这些趋势包括禽流感的蔓延、二氧化碳排放量的增加、以及暴力冲突的增加等。

⑩ fortnight ['fɔːtnaɪt] n. 两星期

例句:The rules of the game have been rewritten dramatically over this past fortnight but the game, at least, is still being played in some form. 过去两周来,游戏规则已被大幅重写。但是,游戏本身至少还以某种形式继续进行着。

Screenshot: nytimes.com

3

Despite Beijing’s anger over Mr Trump’s renewed threat, in recent days the Chinese government has slashed tariffs on a range of consumer imports and also promised to relax foreign investment restrictions in sectors including energy and transport by June 30.

尽管北京对特朗普再度发出威胁感到愤怒,但最近几天中国政府削减了一系列消费品的进口关税,并承诺到6月30日放松能源和交通运输等行业的外国投资限制。

“The Chinese are asking that the Trump administration publicly announce that they will not impose tariffs, and that’s a non-starter,” said a second person briefed on the discussions.

“中方要求特朗普政府公开宣布不会征收关税,这是根本不可能的。”听取了谈判简报的第二位人士表示。

The Chinese foreign ministry on Friday said that “our door for negotiations is always open”.

中国外交部上周五表示,“中方谈判磋商的大门是敞开的”。

⑪ slash [slæʃ] vt. 劈;严厉批评;大幅度削减 n. 削减;斜线;猛砍;沼泽低地

例句:At the time, the company was fighting to survive and was forced to lay off engineers as it slashed costs. 当时,这家公司正奋力存活下去,为了削减成本而被迫裁掉工程师。

⑫ non-starter [nɑn 'stɑː(r)tə(r)] n. 无望取得成功的人(或事)

例句:The political implications of protecting Italian and French high-technology jobs also make this look like a non-starter. 保护意大利和法国高科技就业岗位的政治意义,也使得这种合作看起来注定无望。

Photo credit: Getty Images

During Mr Trump’s state visit to Beijing in November, China’s sovereign wealth fund and state-owned Sinopec signed a provisionalagreement to participate in and source gas from a $43bn Alaskan LNG project. The target date for a finalised agreement was initially set for early 2019.

特朗普去年11月抵达北京展开国事访问期间,中国的主权财富基金携手国有的中石化(Sinopec)签署一项临时协议,拟参与430亿美元的阿拉斯加液化天然气项目,并向其采购天然气。敲定最终协议的目标日期初步定于2019年初。

⑬ sovereign ['sɒvrɪn] n. 君主;元首 adj. 有主权的;掌握全部权力的

例句:Indeed, its very messiness might provide some reassurance that the sovereign wealth funds hardly seem to have nefarious agendas. 实际上,这种混乱可能会让人安心:主权财富基金似乎没有不可告人的计划。

⑭ provisional [prə'vɪʒ(ə)n(ə)l] adj. 临时的,暂定的

例句:Although it loses Rio money, the provisional agreement gives both sides the breathing room to make changes to the system. 虽然力拓因此亏钱,但它为双方改变定价机制提供了喘息空间。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: