阴阳合同、天价酬劳,外刊如何表达这些词?

2018年6月6日12:40:30 发表评论 30

最近某位明星的事件就不说啦,几天前就成了头条新闻(hit the headlines)。今天看到一篇关于此次事件的报道,挑几个表达拎出来拆解一下。

阴阳合同、天价酬劳,外刊如何表达这些词?

1

阴阳合同

Yin-yang contract / Twin contracts / Smoke-and-mirror contracts

关键词“阴阳合同”,外刊先是保留了音译,直接处理为Yin-yang contract或twin contracts,然后用同位语做了进一步解释:

Yin-Yang contracts – in essence, double contracts for the same work 为同一份工作开出的双份合同

南华早报对于这个“阴阳合同”的解释则更为具体:

one contract setting out payment terms and a second one with a lower figure for the tax authorities to avoid payment of tax 一份合同规定酬劳条款,另一份金额较低的合同则用于向税务机关报备。

还有一篇文章中对于“阴阳合同”的解释是这样的:

“Yin Yang contracts” refer to the drafting of real and fake sets of agreements simultaneously, in order to use them for separate purposes and dodge tax requirements or regulatory restrictions. 也提到了“双用途”,主要用于逃税或逃避监管。

还有一个词也可以,smoke-and-mirror contracts,smoke and mirrors表示“虚假的东西,故意给人以错误印象的东西”。

2

天价酬劳 a massive payday

payday可以表示发薪日,也可表示获得的奖金、利益等。比如:

The win landed him the second-biggest payday of his career. 这次胜利使他赢得了职业生涯中的第二大比赛奖金。

在这篇关于范冰冰偷税漏税的文章中,天价酬劳一词中的“天价”,也换了几个表达:

China’s tax authorities have launched a probe into the fiscal affairs of the film and TV industries, following allegations that leading actress Fan Bingbing engaged in contract chicanery to hide a massive payday.

Last year, five government agencies issued directives urging media companies to focus on culture rather than celebrity, and moved to rein in runaway paydays for stars.

注意第二句的runaway paydays, runaway可以表示轻而易举的、控制不住的,它可以修饰很多词,比如我们说:

冯小刚执导的电影《手机》一炮而红。

Feng Xiaogang-directed “Cell Phone" was a runaway success.

还有一个形容词也可以表示离谱的高:exorbitant [ɪɡ'zɔːbɪtənt,ɪɡ'zɔːbətənt],比如:

exorbitant rates of interest 过高的利率

类似的形容词还有很多,hefty, excessive, goodly...

你有积累到关于上述两词的其他表达吗?欢迎在评论区走一波哦~~

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: