如何化职场“嫉妒心”为“上进心”?| 双语阅读

2018年6月12日17:23:00 发表评论 18

职场不易,非理性嫉妒不利于精神健康,也不利于生产率。如何将“嫉妒心”转化为“平常心”和“上进心”?听听FT工作与职场编辑海伦·贝瑞特怎么说。

如何化职场“嫉妒心”为“上进心”?| 双语阅读

Photo credit: Getty Images

1

An office can be a snake pit. As they writhearound day after day in a forced atmosphere of competition, vanity, intensity, frustration and boredom, it is no wonder workers lose perspective.

办公室可能是个蛇窝。日复一日在竞争、虚荣、高强度、挫败和厌烦的受迫气氛中经受煎熬的员工们,难免会丧失全面的视野。

① writhe [raɪð] v. 扭动(about/around) (in/with sth) n. 翻滚;蠕动

例句:Equity markets are thus likely to remain jittery for some time, as debt-laden countries and companies continue to writhe in pain. 因此,股市的恐慌可能还会持续一段时间,负债累累的国家和企业将继续在痛苦中挣扎。

② vanity [ˈvænəti] n. 虚荣心;空虚;浮华

例句:However, he also cautioned against the tendency of some Asian tycoons to see hotels as a vanity project. 然而,他还对以下这一倾向提出警告:一些亚洲大亨将酒店视为面子工程。

Photo credit: Getty Images

Those with dazzling careers. Just as impostersyndrome has been faced down, along comes someone younger, cooler, more talented, more qualified, whose grabby ideas are even more eye-catching to the boss.

职场竞争很难应付,即便对那些在职场风生水起的人来说亦是如此。刚刚克服“冒名顶替综合征”(impostor syndrome,又称自我能力否定倾向),却不料出现某个更年轻、更酷、更有才华、更高资历、绝妙主意更获老板垂青的人。

Irrational jealousy is bad for mental health and productivity. But what if we could turn our tendency for workplace envy into something productive, even profitable?

非理性的嫉妒不利于精神健康和生产率。但是,如果我们可以把职场嫉妒的倾向转变为某种富有成效、甚至有利可图的心理活动,那又会怎样呢?

③ imposter [ɪm'pɒstə] n. 骗子;冒名顶替者

例句:Daydreaming and imposter thinking are hidden shades of our personalities. 白日梦和冒名顶替的想法存在于我们每个人的内心深处。

④ syndrome ['sɪndrəʊm] n. 综合征;典型表现

例句:By and large, commentators aren't even aware that fear-of-China syndrome might be in error.总的来说,评论家们甚至还没意识到,中国恐惧症是错误的。

⑤ grabby ['græbɪ] adj. 贪婪的

例句:Years of poor management and grabby unions had left it in wretched shape. 多年来管理不佳以及贪得无厌的工会使其陷入困境。

Photo credit: Getty Images

2

It may seem counterintuitive, but new research from Harvard Business School suggests that might be possible.

这看起来似乎违背直觉,但哈佛商学院(Harvard Business School)的新研究表明这也许是可能的。

⑥ counterintuitive [,kaʊntərɪn'tjuːɪtɪv] adj. 反直觉的

例句:This tip is no doubt meant to be cleverly counterintuitive, but is downright stupid. 这条建议无疑是指聪明地做些反常的事,但这绝对是愚蠢的。

Screenshot: behavioralscientist.org

In an interim paper, Alison Wood Brooks and a team of organisational psychologists have set out how envy at work can be mitigated and put to good use. They found it all depends on our ability to talk about workplace triumphs and tragedies to colleagues.

在一篇初步论文中,艾莉森•伍德•布鲁克斯(Alison Wood Brooks)和一个组织心理学家团队阐明,职场嫉妒是可以被缓解和积极利用的。他们发现,一切都取决于我们与同事交流职场成败的能力。

“It was astounding to me that people are so prone to reveal and trumpet their successes,” says Prof Wood Brooks. “We have created a working culture where we see lives through askewed lens — and we are missing out on half the real picture.”

“我很惊讶,人们这么容易显露和吹嘘自己的成功,”伍德•布鲁克斯说,“我们创造出一种职场文化,我们在其中透过扭曲的棱镜审视人生——却错过了一半的真实画面。”

⑦ astounding [ə'staʊndɪŋ] adj. 令人震惊的

例句:The size of the alleged Bernard Madoff scam, if it lives up to its initial $50bn billing, is astounding, yet unsurprising. 如果伯纳德-马多夫涉嫌的欺诈案规模达到最初所称的500亿美元,那将是令人震惊的,但也不足为奇。

⑧ skewed [skjuːd] adj. 歪曲的;斜的;偏向…的(towards sb/sth)

例句:These statistics can be skewed by a few large deals during the course of a year. 如果某一年内达成了几笔金额较大的交易,就可能造成统计数据发生巨大波动。

Photo credit: Getty Images

According to the researchers, envy at work comes in two varieties: “malicious” and “benign”. The first is bad: a colleague has been promoted, and a peer’s response is a demoralising, blind fury. But the second is good — for individuals and productivity: a colleague has been promoted, and not only do peers aspire to reach their level, they also believe they can.

据研究人员称,工作中的嫉妒分为两种:“恶意的”和“良性的”。前者很糟糕:一名员工获提拔了,而某个同事的反应是打击士气的、盲目的愤怒;但后者是有利的——对个人和生产率而言都是如此:一名员工获得提拔,同事们不仅渴望达到他/她的水平,并且相信自己有这个能力。

⑨ demoralise [di'mɔrəlalz] vt. 使泄气;使意志消沉

例句:But there have also been demoralising numbers: unemployment is still rising fast, insolvencies are commonplace. 但另外一些数字却让人心灰意冷:失业率仍然飞快上升,破产随处可见。

Photo credit: Getty Images

How do we turn the first into the second? One way, the psychologists found, was for successful people to temper hubris with a dose of self-deprecation. Specifically, talk openly about failures.

我们该如何将第一种嫉妒转化为第二种呢?心理学家们发现,一个办法是让成功者以适当程度的自嘲来调和自高自大。具体来说就是要公开谈论自己的失败。

When we do that, colleagues’ envy becomes something akin to aspiration: if we believe the people around us have achieved only through merit and after hard slog, we tend to believe we can do the same. That makes everyone work harder.

当我们这么做时,同事们的嫉妒心就会转变为一种类似于抱负的心理:如果我们相信,自己身边这个人的成就只是通过优秀素质和艰苦及不懈的努力才实现的,我们就倾向于相信自己也能够做到。这让每个人都更努力工作。

⑩ hubris ['hjuːbrɪs] n. 傲慢;狂妄自大

例句:Since every boom contains the seeds of the next bust, the best global growth in a generation created hubris, ensuring a major downturn. 每一场繁荣都孕育着下一轮萧条,一代人以来最佳的全球增长滋生了骄傲自大的情绪,从而使一场重大衰退变成了必然。

⑪ self-deprecation [self ,depri'keiʃən] n. 自贬;自嘲

例句:In the UK, self-deprecation sells, particularly for "well-meaning amateurs" such as the writer Bill Bryson. 在英国,自谦很有市场,尤其是对于作家比尔•布莱森之类“善意的业余爱好者”。

⑫ akin to 与…类似

例句:It would be akin to a Chinese Monroe Doctrine, which asserted the rights of a then-rising US to its Latin American backyard. 这堪称一种“中国式的门罗主义”。门罗主义源自美国崛起时期,主张美国在其拉美后院拥有权利。

⑬ slog [slɒg] v. 埋头苦干;坚持不懈地做 n. 一段时间的艰苦工作

例句:Even if a slowdown is happening, however, it is less a portent of a double dip than confirmation that the recovery will be a long slog. 不过,即使经济正在放缓,那也不是二次探底的征兆,而是经济复苏征途漫漫的印证。

Photo credit: Getty Images

3

The problem is that very few people do it. Of a sample of about 150 people, the chances that one of them was hiding an inconvenient failure as it was happening were more than 41 per cent, while the chances they were hiding success were just 8 per cent. And once those failures were in the past, the study group were even more likely to bury them: the probability of hiding old failures shifted to 62 per cent, while the probability of talking about past success was 79 per cent.

问题是几乎没人会这么做。在针对大约150人的抽样调查中,其中一人在令人难堪的失败发生时设法掩盖的几率超过41%;而其中一人掩盖成功的几率只有8%。而当那些失败是发生在过去时,研究对象掩盖它的几率更高:掩盖过往失败的可能性跃升至62%,而谈论过往成功的可能性达79%。

In other words, we are overwhelmingly likely to hide disasters, botched jobs and dropped balls when they occur, and far less likely to talk about failures than successes after the event.

换句话说,在事件发生当时,我们在绝大多数情况下可能掩盖灾难、办砸了的工作和疏忽;而对于过往发生的事,我们谈论成功的可能性远远超过谈论失败。

⑭ botch [bɒtʃ] n. 拙劣的工作 vt. 修补;笨拙地弄糟

例句:At every meeting, I made a complaint the rest of the committee did not want to hear: botched fire drills, filing cabinets toppling over. 在每次会议上,我都会提出委员会中其他人不想听到的抱怨:粗糙的救火演习、摇摇欲坠的档案柜。

Photo credit: Getty Images

The psychologists also found that unless self-promotion is tempered with humility, it leads to colleagues feeling terrible about themselves and, by extension, to malicious envy (that bad kind again). That is because those on the receiving end of hubris are highly likely to compare their full wealth of experiences — a motley rag bag of successes and failures — to the triumphs of the sun king or queen before them.

心理学家们还发现,除非自卖自夸受到谦虚的调和,否则会让同事们对自己感到沮丧,进而滋生恶意的嫉妒(就是那种不好的嫉妒)。这是因为傲慢自大言论的听者很有可能会将自己的全部经验(由杂乱无章的成功与失败交织而成)与面前这位光辉形象的英雄人物的成就作比较。

We hide failures at work for a good reason: because we think it is risky to reveal them. But think again, say the researchers: the risk of talking about just one or two moderate past failures is low, compared with the disastrous consequences for everyone of widespread malicious envy. When we reveal failures in addition to success, we mitigate the bad kind. And we can always select those failures we choose to reveal.

我们掩盖职场失败是有合理原因的:因为我们认为把它们公开会有风险。然而研究者建议我们再想一想:相比恶意嫉妒大范围蔓延带给每个人的灾难性后果,谈论一、两次无关紧要的过往失败带来的风险很低。当我们在介绍成功的同时也公开自己的失败时,我们就可以缓解恶意嫉妒。何况我们总能选择自己要公开哪些失败。

⑮ motley ['mɒtlɪ] adj. 杂色的;混杂的 n. 混杂;杂色衣服;斑驳

例句:At a signal, a motley group of animals ran in different directions. 一群大大小小的动物随着起跑的信号奔向不同的方向。

Photo credit: Getty Images

4

People at work — and their bosses — overestimate the consequences of self-promotion. But how topull off self-deprecation without sounding patronising or phoney?

职场中的人们(及其上司们)高估了自我推销的后果。但是,要如何做到自嘲却又不显得高人一等或虚情假意呢?

Says Prof Wood Brooks: “Choose your moment carefully. And when colleagues congratulate you, say it wasn’t completely easy. Reveal one small thing that was negative on the path to success — an early rejection for promotion, say, or a sharprebuke from a boss.”

伍德•布鲁克斯教授说:“要小心选择时机。当同事向你祝贺的时候,可以说这一路走来并不那么容易。公开成功路上的一件负面小事——比如,早期要求升职被拒,或是上司的严厉责备。”

⑯ pull off 赢得;做成;(在路边)停车

例句:Only a strong, but more humble America can pull off the trick of dealing with an emerging superpower and a fast-growing region, he says. 他表示,只有一个强大、但更谦逊的美国才能掌握与一个新兴超级大国和一个快速发展地区打交道的技巧。

⑰ rebuke [rɪ'bjuːk] vt. 指责;批评 n. 非难;谴责

例句:In a country reputed for its orderliness, putting your shoes on a public seat often earns a quick rebuke from passersby. 在以整洁著称的国度,把脚踩在公共座椅上很快就会招来路人的责骂。

Photo credit: Getty Images

Business schools — Harvard in particular — are hyper-competitive places. Will she be regaling colleagues with a list of her own failures? “Umm . . . ” she says. “Only after I’ve achievedtenure.”

商学院(尤其是哈佛)是竞争超级激烈的地方。她是否会用自己的一系列失败经历来安抚同事呢?“嗯……”她说,“这只能在我成为终身教授以后。”

⑱ tenure ['tenjə] n. 任期;(土地,资产等的)保有权;终身教席

例句:How dare you assume that, after such a short tenure, you know best in all things? 你怎么敢担保在这么短的任期之后能在所有事情上都看得比别人清楚呢?

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: