英文长句复句翻译克服难点窍门

2018-01-1217:56:06 发表评论 624

在英语阅读中,我们时长发现一些句式冗长机构复杂的语句文段,往往很难准确的理解并翻译出来。同时因为中文和英文的思维方式的区别,以及语法机构的不同,导致阅读表达的意思难以被表达出来。要想克服英语长难句的翻译,不仅仅要扩充词汇量,更多的也需要语法知识结构的积累。在英语长句的翻译过程中,可以一般采取下列的方法。

英文长句复句翻译克服难点窍门

1、句式转换法

在翻译过程中,选择把目标句式,复杂长句转化成简单陈述句。原始句式虽然很长,但是可以改成一般语法结构最简单的几个短句,保持语义基本不变,把一些连词等等去掉,同时把一些词语改换成近义词、同义词。改变英语用长的句子表达比较复杂的概念,用汉语则不同改用若干短句,层次分明的阐述。在翻译时候,注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句肢解,翻译成汉语的简单句式。

Intheprocessoftranslation,choosethetargetsentence,complexlongsentencesintosimplestatements.Althoughtheoriginalsentencepatternisverylong,itcanbechangedtothesimplesentencewiththesimplestgrammaticalstructure,thebasicsemanticremainsunchanged,theconjunctionsandsoonremoved,andsomewordsarechangedintosynonymsandsynonyms.ChangethelengthofthesentencewithEnglishtoexpressmorecomplexconcepts,usedifferentChinesetouseanumberofphrases,structuredexplanation.

2、逻辑顺序法

不管是英文还是中文叙述,在阐述一个事物时候,按照一定的逻辑顺序分步骤表达的,其中可能包含:动作的先后,时间的先后,地点的转换、空间的转换以及事实正常发展顺序进行陈述的。这些在中文习惯的表达方式里面也同样存在,直接顺从原文的意思逐步分情况表达即可。一般的事物发生发展的情况大致是类似的,按照事实存在的递进关系翻译,不会出错。同时保持与原文内容一致,不发生歧义符合中文表达习惯即可。

NomatterEnglishorChinesenarration,elaborationofathing,accordingtoacertainlogicalorder,stepbystepexpression,whichmayinclude:themovementofthefirsttime,theplaceofconversion,spatialtransformationandthenormaldevelopmentoftheorderofthetruth.TheseexpressionsalsoexistinChinesehabitswhichalsoexistdirectlyunderthemeaningoftheoriginaltextcanbepidedintosub-conditionscanbeexpressed.Thegeneraldevelopmentofthingsisgenerallysimilar,accordingtothefactthattheprogressiverelationshipbetweentranslation,willnotgowrong.Atthesametimekeepconsistentwiththeoriginalcontent,thereisnoambiguityinlinewithChineseexpressionhabits.

3、拆解分析法

英文和中文一样有自己独特的语法结构,句式总是会有自己的一些固定表达或者固定搭配,英语句式长的原因,一般是采用了复句或者从句,同时有关的形容词、副词状语等等修饰成分比较多,再者含有并列的语法结构。针对这样的句式,需要把句子拆解。

同时超姐句子要注意,首先把持句子的主干不变,句子的核心单独拿出来保持语句成分完整,其余的部分定语、状语、同位语、定语从句、状语从句部分均可拆译,翻译时候符合中文表达习惯。

EnglishandChinesehavetheirownuniquegrammaticalstructure,thesentencewillalwayshavesomeoftheirownfixedexpressionorfixedcollocation,thereasonsforthelongsentenceinEnglish,thegeneralistheuseofcomplexorclause,andrelatedadjectives,adverbialadverbsandsoonMoremodifiedcomponents,inadditiontothesyntaxoftheparallelstructure.Forsuchasentence,thesentenceneedstobedismantled.AtthesametimeSupersistersentenceshouldpayattentionto,firstofall,holdthebackboneofthesentenceunchanged,thecoreofthesentenceseparatelytokeepthesentencecompositioniscomplete,therestoftheattributive,adverbial,appositive,attributiveclause,adverbialclausepartcanbetranslated,Chineseexpressionhabits.

4、同位替换法

在英语长句中,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子转化成几个独立的类似排比的句子,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现

InEnglishlongsentences,therearethreeparallelpredicatestructuresandoneattributiveclause.Thesethreeparallelpredicatestructureshaveindependentmeaningseventhoughtheyallbelongtothesamesentenceinstructure,sotheycanbeusedintranslationInfact,whentranslatinganEnglishlongsentence,itisnotmerelytouseatranslationmethod,buttoaskustoputallkindsofsentencesintodifferentkindsThemethodisusedincombination,whichisalsoreflectedinourexampleabove

以上几点就是针对英语中遇到长句复杂句式翻译的要点,毕竟翻译是建立在一定的英语基础知识之上的,如果希望自己的翻译富有内涵或者有文采,那么就需要足够的英语词汇量和扎实的英语语法基础,同时还需要有强烈的语感,这样对于理解翻译英文语句才是最有力的帮助。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: