更加通顺的理解翻译英语

2018年4月4日16:57:07 发表评论 296

自从学习英语以来,不管是应付考试还是生活工作需要理解掌握英文相关资料,总是离不开对于英文内容的理解的,但是毕竟咱们普通人一般英语水平有限,如果遇到生僻词汇还可以使用英文词典解决,但是往往很多句式或者阐述的抽象事物很难以理解,毕竟语言逻辑和思维模式差异巨大。为了帮助大伙儿更好的更加通顺的理解翻译英语。

更加通顺的理解翻译英语

1、英汉直译或者音译

英语译里面最简单的是最常用的就是直译,当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。

All roads lead to Rome.译成 :条条大道通罗马;A gentleman's agreement 译成:君子协定。

纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。汉语口语中的“丢脸”被直译为lose face ,功夫 则音译成:kung fu等等。 雪中送炭”译成:To offer fuel in snowy weather;竹篮打水一场空译成 To draw water in a bamboo basket。

类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。

2、英汉翻译的形式内容对等

翻译对等理论在翻译研“对等”很多专业的语言学家或者翻译家提出新的见解和看法,完全对等是指形式和含义(包括句法含义和文化含义)完全等值。

这在英汉语中的比喻中经常见到,如 “as sly as a fox (像狐狸一样狡猾)”,“ as light as feather(轻如鸿毛)”, “castles in the air(空中楼阁)”。

语言内容对等 ,英国人Hawkes 把《红楼梦》翻译成 The Story of the Stone 而不是中国翻译家杨宪益笔下的 The Red Mansion 。在中国人们提倡尊老爱幼,所以人们并不忌讳“老”这个词,也就有“老师”,“老师傅”,“老王”,“您老”这样的词;而英语里 “old”或 “old person” 经常被其它委婉语代替。

语言形式对等,不同的语言形式有时也能达到异曲同工之妙,如: “at a stone’s throw” 与“一箭之遥”,“to kill two birds with one stone” 与 “一箭双雕”, “to gild the lily ” 与 “画蛇添足”。

当然关于英汉互译过程中,还有其他的语言对等的词汇,如:功能对等、差异对等、效果对等、风格对等•••••••••

3、英汉翻译语言增减内容

直白的理解翻译原本的意思,导致语言不通,阅读理解都费解,不符合表达习惯的。“树倒猢狲散,这个习语可译成: Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter. 其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。

盲人骑瞎马,可译成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文习语“to get blood from stone”则可用“增补法”译成“石中取血——做不可能的事”。

4、利用形象比喻修辞释义

很多时候语言表达富有特色,若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。

汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;将原形象更换成读者熟悉的另一个形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。

望子成龙,在英译时不能译出其形象,那么翻译该用简短的语句来形容该词的含义:to expect one's son to become an outstanding personage;

The dog that will fetch a bone will carry a bone.在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话。

5、转换逻辑思维模式

从语法上难以理解的语言问题,通过思维逻辑却可以得到解决。 Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 按照一般的语言习惯,后一句很可能有人译为:“他在纽约市居住已经五年了。”如果这样理解,那和前面所说的“他现在同妻子住在芝加哥”相矛盾

At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。

请注意,原文中的assassination、term、greatness和 disaster几个名词,在译文中都转成了动词,以符合汉语习惯。

当然希望更好的理解翻译中英文材料,还需要深厚语言功底,以及高级段的语法知识结构。还需要多多操练!

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: